(71-7) germinabit in diebus eius iustitia et multitudo pacis donec non sit luna

Temerte han mientras duren el sol Y la luna, por generación de generaciones.

On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

Man wird dich fürchten von Geschlecht zu Geschlecht, so lange Sonne und Mond bestehen.

Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.

So wird man dich fürchten, solange die Sonne und der Mond scheint, von Geschlecht zu Geschlecht.

Hulle sal u vrees solank as die son skyn en solank as die maan daar is, van geslag tot geslag.

Ata do të të kenë frikë deri sa të ketë diell dhe hënë, për të gjitha brezat.

Báti se budou tebe, dokudž slunce a měsíc trvati bude, od národu až do pronárodu.

Budou se tě bát, dokud bude slunce, dokud potrvá měsíc, po všechna pokolení.

Han skal leve, så længe Solen lyser og Månen skinner, fra Slægt til Slægt.

Zij zullen U vrezen, zolang de zon en maan zullen zijn, van geslacht tot geslacht.

Oni timu Vin tiel longe, kiel ekzistos la suno kaj la luno, De generacioj al generacioj.

Sinua peljätään, niinkauvan kuin aurinko ja kuu ovat, lapsista niin lasten lapsiin.

Féljenek téged, a míg a nap áll és a meddig a hold fénylik, nemzedékrõl nemzedékre.

Essi ti temeranno per ogni età, Mentre dureranno il sole e la luna.

Ti temeranno fin che duri il sole, finché duri la luna, per ogni età!

I te ra e mau ana, i te marama hoki, ka pera te mau o to ratou wehi ki a koe i nga whakatupuranga katoa.

Aşa că se vor teme de Tine, cît va fi soarele, şi cît se va arăta luna, din neam în neam;

(71:5) и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов.

Sila'y mangatatakot sa iyo habang nananatili ang araw, at habang sumisilang ang buwan, sa lahat ng sali't saling lahi.

พวกเขาจะเกรงกลัวพระองค์ตราบที่ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์คงอยู่ ตลอดทุกชั่วอายุ

Hễ mặt trời, mặt trăng còn có bao lâu, Thì chúng nó kính sợ Chúa bấy lâu, cho đến muôn đời.

Mabakoyike, ukuhlala elihleliyo ilanga Kwanenyanga, izizukulwana ngezizukulwana.

他必像日月一般长久,直到万代(本节按照《马索拉抄本》应作“日月还在的时候,愿人都敬畏你,直到万代”;现参照《七十士译本》翻译)。

他必像日月一般長久,直到萬代(本節按照《馬索拉抄本》應作“日月還在的時候,願人都敬畏你,直到萬代”;現參照《七十士譯本》翻譯)。

太 阳 还 存 , 月 亮 还 在 , 人 要 敬 畏 你 , 直 到 万 代 !

太 陽 還 存 , 月 亮 還 在 , 人 要 敬 畏 你 , 直 到 萬 代 !


ScriptureText.com