(71-11) et adorabunt eum omnes reges universae nationes servient ei

Delante de él se postrarán los Etiopes; Y sus enemigos lamerán la tierra.

Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.

Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken;

Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.

Vor ihm werden sich die Wüstenvölker beugen, und seine Feinde werden Staub lecken.

Die bewoners van dor plekke sal voor hom kniel, en sy vyande sal die stof lek.

Banorët e shkretëtirës do të përkulen para tij, dhe armiqtë e tij do të lëpijnë pluhurin.

Před ním skláněti se budou obyvatelé pustin vyprahlých, a nepřátelé jeho prach lízati budou.

Divá sběř se před ním bude krčit, prach budou lízat jeho nepřátelé.

hans Avindsmænd bøjer knæ for ham, og hans Fjender slikker Støvet;

De ingezetenen van dorre plaatsen zullen voor zijn aangezicht knielen, en zijn vijanden zullen het stof lekken.

Klinigxu antaux li la dezertanoj, Kaj liaj malamikoj leku polvon.

Häntä pitää korven asuvaiset kumartaman, ja hänen vihollisensa pitää tomun nuoleman.

Boruljanak le elõtte a pusztalakók, és nyalják ellenségei a port.

Quelli che abitano ne’ deserti s’inchineranno davanti a lui, Ed i suoi nemici leccheranno la polvere.

Davanti a lui s’inchineranno gli abitanti del deserto e i suoi nemici leccheranno la polvere.

Ka piko ki tona aroaro te hunga o te koraha: a ka mitimiti ona hoariri i te puehu.

Locuitorii pustiei îşi vor pleca genunchiul înaintea lui, şi vrăjmaşii vor linge ţărîna.

(71:9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах;

Silang nagsisitahan sa ilang ay magsisiyukod sa kaniya; at hihimuran ng kaniyang mga kaaway ang alabok.

บรรดาผู้ที่อยู่ในถิ่นทุรกันดารจะกราบลงต่อท่าน และบรรดาศัตรูของท่านจะเลียผงคลี

Những người ở đồng vắng sẽ cúi lạy trước mặt người; Còn các kẻ thù nghịch người sẽ liếm bụi đất.

Baya kuguqa phambi kwakhe abemi bomqwebedu, Zikhothe uthuli iintshaba zakhe.

住在旷野的人必向他屈身,他的仇敌必舔尘土。

住在曠野的人必向他屈身,他的仇敵必舔塵土。

住 在 旷 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敌 必 要 舔 土 。

住 在 曠 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敵 必 要 舔 土 。


ScriptureText.com