(72-3) quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns
Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Ein Psalm; von Asaph. Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
'n Psalm van Asaf. Waarlik, God is goed vir Israel, vir die wat rein van hart is.
Me siguri Perëndia është i mirë me Izraelin, me ata që janë të pastër nga zemra.
Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce.
Žalm. Pro Asafa. Jak je Bůh dobrý k Izraeli, k těm, kdo jsou čistého srdce!
(En Salme af Asaf.) Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!
Een psalm van Asaf. Immers is God Israel goed, dengenen, die rein van harte zijn.
Psalmo de Asaf. Jes, bona estas Dio por Izrael, Por tiuj, kiuj havas puran koron.
Asaphin Psalmi. Totta on Jumala hyvä Israelille, niille, jotka puhtaat sydämestä ovat.
Aszáf zsoltára.
Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore.
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
(Un psalm al lui Asaf.) Da, bun este Dumnezeu cu Israel, cu cei cu inima curată.
(72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.
แท้จริงพระเจ้าทรงดีต่ออิสราเอล ต่อบุคคลผู้มีใจบริสุทธิ์
Ðức Chúa Trời thật đãi Y-sơ-ra-ên cách tốt lành, Tức là những người có lòng trong sạch.
Umhobe ka-Asafu. Ulungile kwaphela uThixo kuSirayeli, Kwabantliziyo zinyulu.
亚萨的诗。 神实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
亞薩的詩。 神實在善待以色列,善待那些內心清潔的人。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
( 亚 萨 的 诗 。 ) 神 实 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 !
( 亞 薩 的 詩 。 ) 神 實 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 !