(72-12) ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
Daarom draai hulle mense hul hierheen, en waters in volheid word deur hulle geslurp.
Prandaj njerëzit e tyre kthehen nga ajo anë dhe pijnë me të madhe ujërat e tyre,
A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,
A lid se za nimi hrne lokat vodu plným douškem.
Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.
Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt,
Tial tien ankaux iras Lia popolo, Kaj ili akvon cxerpas abunde.
Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet,
Azért fordul az õ népe ide, hogy tele [pohár] vizet szürcsölnek;
Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice,
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Deaceea aleargă lumea la ei, înghite apă din plin,
(72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,
Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.
ประชาชนของพระองค์จึงหันกลับมา และน้ำแห่งความบริบูรณ์ถูกบีบให้เขาทั้งหลาย
Vì cớ ấy dân sự Ngài xây về hướng đó, Và chúng nó uống nước cạn chén.
Ngako oko abantu babo babuyela apha; Bafinca amanzi amaninzi.
因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。
因此他的人民歸回那裡去,並且喝光了大量的水。
所 以 神 的 民 归 到 这 里 , 喝 尽 了 满 杯 的 苦 水 。
所 以 神 的 民 歸 到 這 裡 , 喝 盡 了 滿 杯 的 苦 水 。