(72-16) et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis

Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.

Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.

Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.

ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?

denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!

Die hele dag tog is ek geslaan, en my tugtiging was daar elke môre .

Sepse jam goditur tërë ditën dhe jam ndëshkuar çdo mëngjes.

Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra.

Každý den se na mě sypou rány, každé ráno bývám trestán.

jeg plagedes Dagen igennem, blev revset på ny hver Morgen!

Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens.

Kaj mi turmentigxas cxiutage Kaj mi suferas punon cxiumatene!

Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä?

Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!

Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova.

Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.

E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.

căci în fiecare zi sînt lovit, şi în toate dimineţile sînt pedepsit.

(72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?

Sapagka't buong araw ay nasalot ako, at naparusahan tuwing umaga.

เพราะข้าพเจ้ารับภัยอยู่วันยังค่ำและถูกขนาบอยู่ทุกเช้า

Vì hằng ngày tôi phải gian nan, Mỗi buổi mai tôi bị sửa phạt.

Ndakhathazeka imini yonke, Ukohlwaywa kwethu kwaba kokwemiso yonke.

因为我终日受伤害,每天早晨受惩罚。

因為我終日受傷害,每天早晨受懲罰。

因 为 , 我 终 日 遭 灾 难 ; 每 早 晨 受 惩 治 。

因 為 , 我 終 日 遭 災 難 ; 每 早 晨 受 懲 治 。


ScriptureText.com