(72-18) verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum

Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,

Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,

Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;

Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,

So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,

Toe het ek nagedink om dit te verstaan, maar dit was moeite in my oë,

Atëherë kërkova ta kuptoj këtë gjë, por ajo m'u duk shumë e vështirë.

Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.

Přemýšlel jsem, jak se v tom všem vyznat, nesnadné se mi to zdálo.

Så grundede jeg på at forstå det, møjsommeligt var det i mine Øjne,

Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;

Mi meditis, por kompreni cxi tion; Sed gxi estis malfacila en miaj okuloj,

Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas,

Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.

Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta.

Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,

I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;

M'am gîndit la aceste lucruri ca să le pricep, dar zădarnică mi -a fost truda,

(72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,

Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;

แต่เมื่อข้าพระองค์ตริตรองว่า จะเข้าใจเรื่องนี้ได้อย่างไร ข้าพระองค์รู้สึกว่า เป็นงานที่เหน็ดเหนื่อย

Khi tôi suy gẫm để hiểu biết điều ấy, Bèn thấy là việc cực nhọc quá cho tôi,

Ndathi ke ndakucinga ukuba ndikwazi oko, Kwayinkohla emehlweni am;

我思想要明白这事,我就看为烦恼;

我思想要明白這事,我就看為煩惱;

我 思 索 怎 能 明 白 这 事 , 眼 看 实 系 为 难 ,

我 思 索 怎 能 明 白 這 事 , 眼 看 實 係 為 難 ,


ScriptureText.com