(72-19) quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint

Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.

Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.

bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes und jener Ende gewahrte.

bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.

bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.

totdat ek in die heiligdomme van God ingegaan en op hulle einde gelet het.

Deri sa hyra në shenjtoren e Perëndisë dhe mora parasysh fundin e tyre.

Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich.

Teprv když jsem vstoupil do svatyně Boží, pochopil jsem, jaký vezmou konec.

Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:

Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte.

GXis mi venis en la sanktejon de Dio Kaj ekkomprenis la finon de tio.

Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa.

Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.

Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro.

finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.

Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.

pînă ce am intrat în sfîntul locaş al lui Dumnezeu, şi am luat seama la soarta dela urmă a celor răi.

(72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.

Hanggang sa ako'y pumasok sa santuario ng Dios, at aking nagunita ang kanilang huling wakas,

จนข้าพระองค์เข้าไปในสถานบริสุทธิ์ของพระเจ้า แล้วข้าพระองค์จึงพิเคราะห์เห็นปลายทางของเขาทั้งหลาย

Cho đến khi tôi vào nơi thánh của Ðức Chúa Trời, Suy lượng về sự cuối cùng của chúng nó.

Ndada ndaya kungena ezingcweleni zikaThixo, Ndakugqala ke ukuphela kwabo.

直到我进了 神的圣所,才明白他们的结局。

直到我進了 神的聖所,才明白他們的結局。

等 我 进 了 神 的 圣 所 , 思 想 他 们 的 结 局 。

等 我 進 了 神 的 聖 所 , 思 想 他 們 的 結 局 。


ScriptureText.com