(72-20) quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges

Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.

Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.

Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.

Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.

Waarlik, U stel hulle op gladde plekke; U laat hulle in puin val.

Me siguri, ti i vë në vënde të rrëshqitshme dhe kështu i bën që të bien në shkatërrim.

Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny.

Věru, stavíš je na kluzké cesty, do zkázy je srazíš.

Du sætter dem jo på glatte Steder, i Undergang styrter du dem.

Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.

Vi starigas ilin sur glitiga loko; Kaj Vi jxetas ilin en pereon.

Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan.

Bizony síkos földön helyezted el õket; pusztaságokra vetetted ki õket.

Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.

Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.

He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.

Da, Tu -i pui în locuri alunecoase, şi -i arunci în prăpăd.

(72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.

Tunay na iyong inilagay sila sa mga madulas na dako: iyong inilugmok sila sa kapahamakan.

จริงละ พระองค์ทรงวางเขาไว้ในที่ลื่น พระองค์ทรงกระทำให้เขาล้มถึงความพินาศ

Chúa thật đặt chúng nó tại nơi trơn trợt, Khiến cho chúng nó hư nát.

Inene, ubamise ezindaweni ezibuthelezi, Wabawisa baba yintshabalala.

你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。

你實在把他們安放在滑地,使他們倒下、滅亡。

你 实 在 把 他 们 安 在 滑 地 , 使 他 们 掉 在 沉 沦 之 中 。

你 實 在 把 他 們 安 在 滑 地 , 使 他 們 掉 在 沉 淪 之 中 。


ScriptureText.com