(72-4) quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum

Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.

Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;

Ich aber, wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.

Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.

Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!

Maar wat my aangaan, my voete het amper gestruikel, my voetstappe het byna uitgegly.

Por, sa për mua, gati gati po më pengoheshin këmbët dhe për pak hapat e mia do të shkisnin.

Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,

Avšak moje nohy málem odbočily, moje kroky téměř sešly z cesty,

Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;

Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.

Sed mi-apenaux ne falsxanceligxis miaj piedoj, Preskaux elglitis miaj pasxoj.

Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.

De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.

Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.

Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.

Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.

Totuş, era să mi se îndoaie piciorul, şi erau să-mi alunece paşii!

(72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –

Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.

แต่ข้าพเจ้าเล่า เท้าของข้าพเจ้าเกือบสะดุด ย่างเท้าของข้าพเจ้าหมิ่นพลาดเต็มทีแล้ว

Còn về phần tôi, chơn tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt.

Ke mna, beziphantse ukumka iinyawo zam; Gcwizi ukutyibilika ukunyathela kwam;

至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。

至於我,我的腳幾乎滑跌,我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。

至 於 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。

至 於 我 , 我 的 腳 幾 乎 失 閃 ; 我 的 腳 險 些 滑 跌 。


ScriptureText.com