(72-23) quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
Toe my hart bitter gestemd en ek in my niere geprikkel was,
Kur zemra ime acarohej dhe e ndjeja veten sikur më shponin nga brenda,
Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,
Když bylo mé srdce roztrpčené, když se jitřilo mé ledví,
Så længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,
Kiam bolis mia koro Kaj turmentigxis mia internajxo,
Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Cînd mi se amăra inima, şi mă simţeam străpuns în măruntaie,
(72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:
เมื่อจิตใจของข้าพระองค์ขมขื่น เมื่อข้าพระองค์เสียวแปลบถึงหัวใจ
Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,
Ukuba ndithe ndabindeka intliziyo, Ndahlabeka ezintsweni,
我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,
我心中酸苦,我肺腑刺痛的時候,
因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。
因 而 , 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 。