(72-24) et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me

Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.

J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.

da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir.

da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.

da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.

toe was ‚k dom en het niks geweet nie; ek was 'n dier by U.

unë isha pa mend dhe pa kuptim; para teje isha si një kafshë.

Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou.

byl jsem tupec, nic jsem neznal, jak dobytče jsem před tebou býval.

var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.

Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U.

Tiam mi estis senklerulo kaj mi ne komprenis; Mi estis kiel bruto antaux Vi.

Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs.

Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.

Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie.

ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.

He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.

eram prost şi fără judecată, eram ca un dobitoc înaintea Ta.

(72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.

Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.

ข้าพระองค์โฉดและไม่เดียงสา ข้าพระองค์ประพฤติเหมือนสัตว์ต่อพระพักตร์พระองค์

Thì bấy giờ tôi ở ngu muội, chẳng hiểu biết gì; Trước mặt Chúa tôi ở khác nào một thú vật vậy.

Ndoba ke ndisisityhakala, ndingenakwazi; Ndoba ke ndisisilo kuwe.

我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。

我是愚昧無知的;我在你面前就像畜類一般。

我 这 样 愚 昧 无 知 , 在 你 面 前 如 畜 类 一 般 。

我 這 樣 愚 昧 無 知 , 在 你 面 前 如 畜 類 一 般 。


ScriptureText.com