(72-25) quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra

Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.

Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;

Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;

Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,

Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.

Nogtans is ek altyddeur by U; U het my regterhand gevat.

Por megjithatë unë jam gjithnjë me ty; ti më ke kapur nga dora e djathtë.

A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici.

Já však chci být ustavičně s tebou, uchopils mě za pravici,

Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;

Ik zal dan geduriglijk bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand gevat;

Sed mi cxiam estas apud Vi; Vi tenas min je la dekstra mano.

Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäs; sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni.

De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.

Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.

Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;

Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.

Însă eu sînt totdeauna cu Tine, Tu m'ai apucat de mîna dreaptă;

(72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

Gayon ma'y laging sumasaiyo ako: iyong inalalayan ang aking kanan.

ถึงกระนั้นก็ดี ข้าพระองค์อยู่กับพระองค์เสมอ พระองค์ทรงจับมือขวาของข้าพระองค์ไว้

Song tôi cứ ở cùng Chúa luôn luôn: Chúa đã nắm lấy tay hữu tôi.

Mna ke ndihlala ndinawe; Undibambile ngesandla sam sokunene;

但是,我仍常与你同在;你紧握着我的右手。

但是,我仍常與你同在;你緊握著我的右手。

然 而 , 我 常 与 你 同 在 ; 你 搀 着 我 的 右 手 。

然 而 , 我 常 與 你 同 在 ; 你 攙 著 我 的 右 手 。


ScriptureText.com