(72-5) in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur

Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.

Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.

Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.

Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.

Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.

Want ek was afgunstig op die onsinniges toe ek die voorspoed van die goddelose mense sien.

Sepse i kisha zili mburravecët, duke parë mirëqënien e njerëzve të këqij.

Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.

neboť jsem záviděl potřeštěncům, když jsem viděl svévolné, jak pokojně si žijí.

thi over Dårerne græmmed jeg mig, jeg så, at det gik de gudløse vel;

Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede.

CXar mi cxagrenigxis pro la fanfaronuloj, Vidante la bonstaton de la malvirtuloj.

Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän.

Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.

Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi.

Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.

I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.

Căci mă uitam cu jind la cei nesocotiţi, cînd vedeam fericirea celor răi.

(72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,

Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.

เพราะข้าพเจ้าริษยาคนโง่เขลาเมื่อข้าพเจ้าเห็นความเจริญรุ่งเรืองของคนชั่ว

Vì khi tôi thấy sự hưng thạnh của kẻ ác, Thì có lòng ganh ghét kẻ kiêu ngạo.

Ngokuba bendibamonela abaqhayisayo, Ndakukubona ukuphumelela kwabangendawo.

我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲的人。

我看見惡人興隆,我就嫉妒狂傲的人。

我 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。

我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 懷 不 平 。


ScriptureText.com