(72-6) ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
Want daar is geen kwellings by hulle nie, gesond en vet is hulle liggaam.
Sepse nuk ka dhembje në vdekjen e tyre, dhe trupi i tyre është i majmë.
Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich.
Smrt je do okovů ještě nesevřela, jejich tělo kypí,
thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;
Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris.
CXar ili ne havas suferojn de morto, Kaj iliaj fortoj estas fortikaj.
Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana.
Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az õ erejök állandó.
Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Într'adevăr, nimic nu -i turbură pînă la moarte, şi trupul le este încărcat de grăsime.
(72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
Sapagka't walang mga tali sa kanilang kamatayan: kundi ang kanilang kalakasan ay matatag.
เพราะเขาทั้งหลายไม่มีความเจ็บปวดเมื่อเขาตายไป แต่กำลังของเขายังสมบูรณ์อยู่
Vì trong cơn chết chúng nó chẳng bị đau đớn; Sức lực của chúng nó vẫn danh dự.
Ngokuba abanazintlungu ekufeni kwabo; Baphilile, batyebile umzimba wabo;
他们没有痛苦,他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。
他們沒有痛苦,他們的身體又健康又肥壯(本節原文作“他們到死都沒有痛苦,他們的身體肥壯”)。
他 们 死 的 时 候 没 有 疼 痛 ; 他 们 的 力 气 却 也 壮 实 。
他 們 死 的 時 候 沒 有 疼 痛 ; 他 們 的 力 氣 卻 也 壯 實 。