(72-10) propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis

Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.

Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,

Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.

Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.

Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.

Hulle spot en spreek in boosheid verdrukking; hulle spreek uit die hoogte.

Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë.

Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.

Vysmívají se a mluví zlomyslně, povýšenou řečí utiskují druhé.

I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,

Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.

Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte.

Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi.

Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.

Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.

Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.

E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.

Rîd, şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus,

(72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;

Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.

เขาเย้ยและพูดด้วยความมุ่งร้าย เขาใฝ่สูงขู่ว่าจะบีบบังคับ

Chúng nó nhạo báng, nói về sự hà hiếp cách hung ác: Chúng nó nói cách cao kỳ.

Bahlalela ngentlamba, bathetha ngokubandezela, benobubi; Bathetha iindumbisa zamazwi.

他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。

他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。

他 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。

他 們 譏 笑 人 , 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 ; 他 們 說 話 自 高 。


ScriptureText.com