(72-11) et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
Hulle stel hul mond teen die hemel, en hul tong wandel op die aarde.
E drejtojnë gojën e tyre kundër qiellit dhe gjuha e tyre përshkon tokën.
Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
Do úst nebesa si berou, jazykem prosmýčí zemi.
de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om på Jorden.
Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.
Kontraux la cxielon ili levas sian busxon, Kaj ilia lango promenas sur la tero.
Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata.
Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
îşi înalţă gura pînă la ceruri, şi limba le cutreieră pămîntul.
(72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.
เขาอ้าปากสู้ฟ้าสวรรค์ และลิ้นของเขาก็คะนองไปในโลก
Miệng thì nói hành thiên thượng, Còn lưỡi lại phao vu thế gian.
Bawubeka ezulwini umlomo wabo, Ulwimi lwabo luhamba emhlabeni wonke.
他们用口亵渎上天,他们用舌头毁谤全地。
他們用口褻瀆上天,他們用舌頭毀謗全地。
他 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。
他 們 的 口 褻 瀆 上 天 ; 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。