(73-17) tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti

Tú abriste fuente y río; Tú secaste ríos impetuosos.

Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

Du ließest Quell und Bach hervorbrechen, immerfließende Ströme trocknetest du aus.

Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.

Du ließest Quellen und Bäche entspringen, legtest Ströme trocken, die sonst beständig fließen.

U het fontein en stroom oopgeslaan; U het standhoudende riviere laat opdroog.

Bëre që të dalin burime dhe përrenj dhe thave lumenj të përhershëm.

Ty jsi otevřel vrchoviště a potoky, ty jsi osušil i řeky prudké.

rozpoltil jsi skálu, vytryskl pramen i potok, vysušil jsi mocné říční toky.

Kilde og Bæk lod du vælde frem, du udtørred stedseflydende Strømme;

Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.

Vi elfendis fonton kaj torenton, Vi elsekigis potencajn riverojn.

Sinä kuohutat lähteet ja virrat: sinä kuivaat väkevät kosket.

Te fakasztottad fel a forrást és patakot, te száraztottad meg az örök folyókat.

Tu facesti scoppiar fonti e torrenti; Tu seccasti fiumi grossi.

Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni.

I wahia e koe te puna me te roma; mimiti ake i a koe nga awa nunui.

Ai făcut să ţîşnească izvoare în pîraie, ai uscat rîuri, cari nu seacă.

(73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.

Ikaw ay nagbukas ng bukal at ilog: iyong tinutuyo ang mga malaking ilog.

พระองค์ทรงแยกเปิดน้ำพุและลำธาร พระองค์ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอแห้งไป

Chúa khiến suối và khe phun nước, Và làm cho khô các sông lớn.

Nguwe owagqobhoza yayimithombo, yayimilanjana; Nguwe owomisa imilambo engomiyo.

你曾开辟泉源和溪流,又使长流不息的江河干涸。

你曾開闢泉源和溪流,又使長流不息的江河乾涸。

你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 长 流 的 江 河 乾 了 。

你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 。


ScriptureText.com