(73-17) tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti
Tú abriste fuente y río; Tú secaste ríos impetuosos.
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
Du ließest Quell und Bach hervorbrechen, immerfließende Ströme trocknetest du aus.
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.
Du ließest Quellen und Bäche entspringen, legtest Ströme trocken, die sonst beständig fließen.
U het fontein en stroom oopgeslaan; U het standhoudende riviere laat opdroog.
Bëre që të dalin burime dhe përrenj dhe thave lumenj të përhershëm.
Ty jsi otevřel vrchoviště a potoky, ty jsi osušil i řeky prudké.
rozpoltil jsi skálu, vytryskl pramen i potok, vysušil jsi mocné říční toky.
Kilde og Bæk lod du vælde frem, du udtørred stedseflydende Strømme;
Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.
Vi elfendis fonton kaj torenton, Vi elsekigis potencajn riverojn.
Sinä kuohutat lähteet ja virrat: sinä kuivaat väkevät kosket.
Te fakasztottad fel a forrást és patakot, te száraztottad meg az örök folyókat.
Tu facesti scoppiar fonti e torrenti; Tu seccasti fiumi grossi.
Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni.
I wahia e koe te puna me te roma; mimiti ake i a koe nga awa nunui.
Ai făcut să ţîşnească izvoare în pîraie, ai uscat rîuri, cari nu seacă.
(73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
Ikaw ay nagbukas ng bukal at ilog: iyong tinutuyo ang mga malaking ilog.
พระองค์ทรงแยกเปิดน้ำพุและลำธาร พระองค์ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอแห้งไป
Chúa khiến suối và khe phun nước, Và làm cho khô các sông lớn.
Nguwe owagqobhoza yayimithombo, yayimilanjana; Nguwe owomisa imilambo engomiyo.
你曾开辟泉源和溪流,又使长流不息的江河干涸。
你曾開闢泉源和溪流,又使長流不息的江河乾涸。
你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 长 流 的 江 河 乾 了 。
你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 。