(73-18) memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum
Tuyo es el día, tuya también es la noche: Tú aparejaste la luna y el sol.
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
Dein ist der Tag, dein auch die Nacht; den Mond und die Sonne hast du bereitet.
Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
Dein ist der Tag, dein ist auch die Nacht, du hast das Licht und die Sonne bereitet.
Aan U behoort die dag, aan U behoort ook die nag; U het hemelligte en son vasgestel.
Jotja është dita, jotja është edhe nata; ti ke vendosur dritën dhe diellin.
Tvůjť jest den, tvá jest také i noc, světlo i slunce ty jsi učinil.
Tobě patří den, i noc je tvoje, tys upevnil světlo noci i slunce,
din er Dagen, og din er Natten, du grundlagde Lys og Sol,
De dag is Uwe, ook is de nacht Uwe; Gij hebt het licht en de zon bereid.
Al Vi apartenas la tago, kaj al Vi apartenas la nokto; Vi arangxis lumon kaj sunon;
Päivä ja yö ovat sinun: sinä rakennat valkeuden ja auringon.
Tiéd a nappal, az éjszaka is tiéd; te formáltad a világosságot és a napot.
Tuo è il giorno, tua eziandio è la notte; Tu hai ordinata la luna e il sole.
Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole.
Nau te ao, nau hoki te po; nau i whakarite te marama me te ra.
A Ta este ziua, a Ta este şi noaptea; Tu ai aşezat lumina şi soarele.
(73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
Ang araw ay iyo, ang gabi ay iyo rin: iyong inihanda ang liwanag at ang araw.
วันเป็นของพระองค์ คืนเป็นของพระองค์ด้วย พระองค์ทรงสถาปนาความสว่างและดวงอาทิตย์
Ngày thuộc về Chúa, đêm cũng vậy; Chúa đã sắm sửa mặt trăng và mặt trời.
Yeyakho imini, bobakho nobusuku; Nguwe owalungisa ukukhanya nelanga.
白昼是你的,黑夜也是你的,月亮和太阳,都是你设立的。
白晝是你的,黑夜也是你的,月亮和太陽,都是你設立的。
白 昼 属 你 , 黑 夜 也 属 你 ; 亮 光 和 日 头 是 你 所 预 备 的 。
白 晝 屬 你 , 黑 夜 也 屬 你 ; 亮 光 和 日 頭 是 你 所 預 備 的 。