(73-19) ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum

Tú estableciste todos los términos de la tierra: El verano y el invierno tú los formaste.

Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

Du hast festgestellt alle Grenzen der Erde; Sommer und Winter, du hast sie gebildet.

Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.

Du hast alle Grenzen des Landes festgesetzt, Sommer und Winter hast du gemacht.

U het al die grense van die aarde bepaal; somer en winter, U het hulle geformeer.

Ti ke caktuar tërë kufijtë e tokës dhe ke bërë verën dhe dimrin.

Ty jsi založil všecky končiny země, léto i zimy ty jsi sformoval.

ty sám jsi vytyčil veškerá pomezí země, vytvořils léto i zimu.

du fastsatte alle Grænser på Jord, du frembragte Sommer og Vinter.

Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.

Vi difinis cxiujn limojn de la tero; La someron kaj la vintron Vi arangxis.

Sinä sovitit jokaisen maan rajat: sinä teet suven ja talven.

Te szabtad meg a földnek minden határát: a nyarat és a telet te formáltad.

Tu hai posti tutti i termini della terra; Tu hai formata la state ed il verno.

Tu hai fissato tutti i confini della terra, tu hai fatto l’estate e l’inverno.

Nau i whakatu nga rohe katoa o te whenua: te raumati me te hotoke, he mea whakarite ena nau.

Tu ai statornicit toate hotarele pămîntului, Tu ai rînduit vara şi iarna.

(73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

Iyong inilagay ang lahat ng mga hangganan ng lupa: iyong ginawa ang taginit at taginaw.

พระองค์ทรงจัดเขตทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก พระองค์ทรงสร้างฤดูร้อนและฤดูหนาว

Chúa đã đặt các bờ cõi của đất, Và làm nên mùa hè và mùa đông.

Nguwe owamisa yonke imida yehlabathi; Ihlobo, nobusika, nguwe owazibumbayo ezo zinto.

地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。

地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。

地 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。

地 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。


ScriptureText.com