(73-7) miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui
Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos.
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
Sie erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
Es sieht aus, als schwänge man oben im Dickicht des Waldes die Axt;
Dit lyk soos wanneer iemand byle omhoog hef in 'n digte plek bome.
Dukej sikur godisnin me sëpata në pjesën e dëndur të një pylli.
Za hrdinu jmín byl ten, kterýž co nejvýše zdvihl sekeru, roubaje vazbu dříví jeho.
Ví se, že tak, jako když se zvedá širočina vzhůru v spleti stromů,
Det så ud, som når man løfter Økser i Skovens Tykning.
Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.
Oni vidas, kiel ili levas la hakilojn Kontraux la lignajn plektajxojn.
Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin,
Úgy tünnek fel, mint mikor valaki fejszéjét emelgeti az erdõnek sûrû fáira.
Ciò sarà noto; come chi, levando ad alto delle scuri, Le avventa contro a un cespo di legne;
Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco.
E rite ana ratou ki nga tangata e hapai ana i te titaha ki te puia rakau.
Parcă erau nişte oameni, cari ridică toporul într'o pădure deasă:
(73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
Sila'y tila mga tao na nangagtaas ng mga palakol sa mga kakahuyan.
คนหนึ่งคนใดจะมีชื่อเสียงเหมือนคนยกขวานขึ้นเหนือพุ่มต้นไม้
Chúng nó giống như kẻ giơ rìu lên Trong đám rừng rậm kia.
Kwanga kungenelwe Intshinyela yemithi ngezixengxe.
他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。
他們好像那些舉起斧子,在樹林中砍伐樹木的人。
他 们 好 像 人 扬 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 树 。
他 們 好 像 人 揚 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 樹 。