(74-8) sed Deus iudex hunc humiliabit et hunc exaltabit

No levantéis en alto vuestro cuerno; No habléis con cerviz erguida.

N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance!

Erhebet nicht hoch euer Horn; redet nicht Freches mit gerecktem Halse!

pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,

(H75-6) Erhebet nicht gar so hoch euer Horn, redet nicht mit frech emporgerecktem Hals!

Ek sê tot die onsinniges: Wees nie onsinnig nie! en tot die goddelose: Verhef die horing nie!

Mos e ngrini lart kokën, mos flisni me qafë të fortë".

Dím bláznům: Neblázněte, a bezbožným: Nevyzdvihujte rohů.

Potřeštěncům říkám: Nechte ztřeštěností! Říkám svévolníkům: Nezvedejte rohy!

løft ikke eders Horn mod Himlen, tal ikke med knejsende Nakke!

Ik heb gezegd tot de onzinnigen: Weest niet onzinnig; en tot de goddelozen: Verhoogt den hoorn niet.

Ne levu supren vian kornon, Ne parolu kun nefleksebla kolo;

Älkäät niin pahoin haastako teidän valtanne päälle: älkäät puhuko niin niskuristi,

A kérkedõknek azt mondom: Ne kérkedjetek; és a gonoszoknak: Ne emeljetek szarvat!

Non levate il vostro corno ad alto; E non parlate col collo indurato.

Non levate il vostro corno in alto, non parlate col collo duro!

Kaua to koutou haona e whakaarahia ki runga: kati te whakamaro i te kaki ina korero.

Nu vă ridicaţi capul aşa de sus, nu vorbiţi cu atîta trufie!

(74:6) не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно",

Huwag mong itaas ang iyong sungay ng mataas; huwag kang magsalitang may matigas na ulo.

อย่ายกเขาของเจ้าขึ้นให้สูง หรือพูดจาอย่างคอแข็ง"

Chớ ngước sừng các ngươi cao lên, Cũng đừng cứng cổ mà nói cách kỳ khôi.

Musani ukuluphakamisela phezulu uphondo lwenu, Ningathethi ngokusa, nolule intamo.

不要高举你们的角,不要挺着傲慢的颈项说话。’”

不要高舉你們的角,不要挺著傲慢的頸項說話。’”

不 要 把 你 们 的 角 高 举 ; 不 要 挺 着 颈 项 说 话 。

不 要 把 你 們 的 角 高 舉 ; 不 要 挺 著 頸 項 說 話 。


ScriptureText.com