(75-7) ab increpatione tua Deus Iacob consopitus est et currus et equus

Ilustre eres tú; fuerte, más que los montes de caza.

Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.

Glanzvoller bist du, herrlicher als die Berge des Raubes.

Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.

(H76-5) Glanzvoll bist du, Mächtiger, wegen der Berge von Beute die du gemacht !

Daar het Hy die blitspyle van die boog verbreek, skild en swaard en oorlog. Sela.

Ti dukesh i lavdishëm dhe i fuqishëm mbi malet e presë.

Tamť jest polámal ohnivé šípy lučišť, pavézu a meč, i válku. Sélah.

Roztříštil tam střely ohnivé i s lukem, štíty, meče, válku.

Frygtelig var du, herlig på de evige Bjerge.

Aldaar heeft Hij verbroken de vurige pijlen van den boog, het schild, en het zwaard, en den krijg. Sela.

Vi estas majesta kaj potenca sur la sovagxbestaj montoj.

Sinä olet kirkkaampi ja väkevämpi kuin ryöstövuoret.

Ott törte össze a kézív villámait, paizst, szablyát és a hadat. Szela.

Tu sei illustre, potente, Più che i monti dei predatori.

Tremendo sei tu, o Potente, quando ritorni dalle montagne di preda.

Tera atu tou kororia, tou nui, i to nga maunga kirehe.

Tu eşti mai măreţ, mai puternic decît munţii răpitorilor.

(75:5) Ты славен, могущественнее гор хищнических.

Maluwalhati ka at marilag, mula sa mga bundok na hulihan.

พระองค์ทรงรุ่งโรจน์สูงส่งยิ่งกว่าภูเขาที่มีเหยื่อ

Chúa rực rỡ oai vinh Hơn các núi sự cướp giựt.

Ukhanyile, uyingangamsha ngaphezu kweentaba zokuqwenga.

你满有光华和荣美,胜过猎物丰富的群山。

你滿有光華和榮美,勝過獵物豐富的群山。

你 从 有 野 食 之 山 而 来 , 有 光 华 和 荣 美 。

你 從 有 野 食 之 山 而 來 , 有 光 華 和 榮 美 。


ScriptureText.com