(76-8) ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra

Consideraba los días desde el principio, Los años de los siglos.

Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.

Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit.

Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.

(H77-6) Da gedachte ich der alten Zeit, der vorigen Jahre;

U hou my ooglede oop; ek is onrustig en kan nie spreek nie.

Sjell ndërmënd përsëri ditët e lashta, vitet e kohëve të shkuara.

Zdržoval jsi oči mé, aby bděly; potřín jsem byl, aniž jsem mluviti mohl.

Nutíš moje oči k bdění, jsem vzrušen a nejsem schopen slova.

Jeg tænker på fordums dage, ihukommer længst henrundne År;

Gij hieldt mijn ogen wakende; ik was verslagen, en sprak niet.

Mi meditas pri la tagoj antikvaj, Pri la jaroj antauxlonge pasintaj.

Minä ajattelen vanhoja aikoja, entisiä vuosia:

Szemeimet ébren tartod; hánykolódom, de nem szólhatok.

Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati.

Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo passati.

Ka hoki oku whakaaro ki nga ra onamata, ki nga tau o tua iho.

Mă gîndesc la zilele de demult, la anii de odinioară.

(76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших ;

Aking ginunita ang mga araw ng una, ang mga taon ng dating mga panahon.

ข้าพเจ้าพิจารณาถึงสมัยก่อน ข้าพเจ้าจำปีที่นมนานมาแล้วได้

Tôi suy nghĩ về ngày xưa, Vì các năm đã qua.

Ndicinga ngemihla yamandulo, Iminyaka yasephakadeni;

我回想过往的日子,上古的年代;

我回想過往的日子,上古的年代;

我 追 想 古 时 之 日 , 上 古 之 年 。

我 追 想 古 時 之 日 , 上 古 之 年 。


ScriptureText.com