(77-13) divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum

Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.

Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.

und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.

En hulle het sy dade vergeet en sy wonders wat Hy hulle laat sien het.

harruan veprat e tij dhe mrekullitë që u kishte treguar.

Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.

zapomněli na jeho skutky, na divy, jež jim dal shlédnout.

hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.

En zij vergaten Zijn daden, en Zijn wonderen, die Hij hun had doen zien.

Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.

Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli.

Sõt elfelejtkeztek az õ tetteirõl, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.

Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.

e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.

Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.

Au dat uitării lucrările Lui, minunile Lui, pe cari li le arătase.

(77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.

At kanilang kinalimutan ang kaniyang mga gawa, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ipinakita sa kanila.

เขาลืมสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำและการมหัศจรรย์ซึ่งพระองค์ทรงสำแดงแก่เขา

Quên những việc làm của Ngài, Và các công tác lạ lùng mà Ngài đã tỏ cho chúng nó thấy.

Bazilibala izenzo zakhe ezincamisayo, Nezibalulekileyo zakhe awababonisayo.

他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。

他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。

又 忘 记 他 所 行 的 和 他 显 给 他 们 奇 妙 的 作 为 。

又 忘 記 他 所 行 的 和 他 顯 給 他 們 奇 妙 的 作 為 。


ScriptureText.com