(77-16) et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas

Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.

Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.

Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.

En Hy het hulle bedags gelei met 'n wolk en die hele nag met 'n lig van vuur.

Ditën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri.

Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.

Ve dne oblakem je vodil, po celou noc září ohně.

han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;

En Hij leidde hen des daags met een wolk, en den gansen nacht met een licht des vuurs.

Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;

Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla.

Vezette õket nappal felhõben, és egész éjen át tûznek világosságában.

E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.

Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.

He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.

I -a călăuzit ziua cu un nor, şi toată noaptea cu lumina unui foc strălucitor.

(77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;

Sa araw naman ay kaniyang pinatnubayan sila sa pamamagitan ng isang ulap, at buong gabi ay sa pamamagitan ng tanglaw na apoy.

ในกลางวันพระองค์ทรงนำเขาด้วยเมฆ และด้วยแสงไฟคืนยังรุ่ง

Ngài dẫn dắt họ, ban ngày bằng áng mây, Trọn đêm bằng ánh sáng lửa.

Wabakhapha ngelifu emini, Ngokukhanya komlilo ubusuku bonke,

白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。

白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。

他 白 日 用 云 彩 , 终 夜 用 火 光 引 导 他 们 。

他 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。


ScriptureText.com