(77-18) et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
En Hy het strome laat uitgaan uit die rots en die waters laat afloop soos riviere.
Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
bystřiny vyvedl ze skalního štítu, nechal plynout vodstva jako řeky.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.
Patakokat fakasztott a kõsziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
A făcut să ţîşnească izvoare din stînci, şi să curgă ape ca nişte rîuri.
(77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.
Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.
พระองค์ทรงกระทำให้ลำธารออกมาจากหิน ทรงกระทำให้น้ำไหลลงมาเหมือนแม่น้ำ
Ngài cũng khiến suối từ hòn đá phun ra, Và làm cho nước chảy ra như sông.
Wavelisa imiqukuqela yamanzi engxondorheni, Wahlisa amanzi njengemilambo.
他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
他 使 水 从 磐 石 涌 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。
他 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。