(77-20) ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
En hulle het God versoek in hul hart deur voedsel te vra na hulle sin.
dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
srdcem pokoušeli Boha, chtěli stravu podle vlastní vůle.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.
És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint.
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor.
(77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.
เขาทดลองพระเจ้าอยู่ในใจของเขาโดยเรียกร้องอาหารที่เขาอยาก
Trong lòng họ thử Ðức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.
Bamlinga uThixo ngentliziyo yabo, Ngokuwubizela umphefumlo wabo ukudla.
他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
他 们 心 中 试 探 神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,
他 們 心 中 試 探 神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,