(77-24) et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis

Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:

Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.

daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.

omdat hulle in God nie geglo en op sy hulp nie vertrou het nie.

sepse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij.

Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,

neboť nevěřili Bohu, nedoufali v jeho spásu.

fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.

Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.

CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.

Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.

Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az õ segedelmében,

Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;

perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;

Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.

pentrucă n'au crezut în Dumnezeu, pentrucă n'au avut încredere în ajutorul Lui.

(77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.

Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.

เพราะเขาไม่เชื่อพระเจ้า และไม่ไว้วางใจในความรอดของพระองค์

Bởi vì chúng nó không tin Ðức Chúa Trời, Cùng chẳng nhờ cậy sự cứu rỗi của Ngài.

Ngokuba bengakholwanga kuThixo, Bengakholosanga ngosindiso lwakhe.

因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。

因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。

因 为 他 们 不 信 服   神 , 不 倚 赖 他 的 救 恩 。

因 為 他 們 不 信 服   神 , 不 倚 賴 他 的 救 恩 。


ScriptureText.com