(77-25) panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem

A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,

Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet

Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;

En Hy het aan die wolke daarbo bevel gegee en die deure van die hemel oopgemaak;

Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,

Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,

Přesto vydal příkaz mračnům shůry, zotevíral vrata nebes

Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne

Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;

Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;

Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,

És ráparancsolt a felhõkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.

E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;

eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,

Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.

El a poruncit norilor de sus, şi a deschis porţile cerurilor:

(77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,

Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;

พระองค์ยังทรงบัญชาเมฆเบื้องบน และทรงเปิดประตูฟ้าสวรรค์

Dầu vậy, Ngài khiến các từng mây trên cao, Và mở các cửa trên trời,

Waziwisela ke umthetho iingqimba zamafu ngaphezulu, Wazivula iingcango zezulu;

然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。

然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。

他 却 吩 咐 天 空 , 又 敞 开 天 上 的 门 ,

他 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 ,


ScriptureText.com