(77-26) abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum

E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.

Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.

und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.

en Hy het manna op hulle laat reën om te eet en koring van die hemel aan hulle gegee.

dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit.

A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.

a jako déšť spouštěl na ně manu, aby jedli, nebeské obilí jim dával.

og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;

En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.

Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon.

Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.

És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.

Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.

e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.

A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.

a plouat peste ei mană de mîncare, şi le -a dat grîu din cer.

(77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.

At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.

พระองค์ทรงหลั่งมานาให้เขารับประทาน และทรงประทานอาหารทิพย์ให้เขา

Cho mưa ma-na xuống trên họ đặng ăn, Và ban cho lúa mì từ trên trời.

Wabanisela ngemana ukuze badle, Wabanika ingqolowa yasezulwini.

他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。

他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。

降 吗 哪 , 像 雨 给 他 们 吃 , 将 天 上 的 粮 食 赐 给 他 们 。

降 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。


ScriptureText.com