(77-27) et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata

Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.

Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.

Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.

Mense het die brood van die engele geëet; Hy het hulle volop padkos gestuur.

Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.

Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.

Člověk jísti směl chléb mocných, stravu sesílal jim do sytosti.

Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.

Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.

Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.

He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.

Angyalok kenyerét ette az ember, bõséggel vetett nékik eleséget,

L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.

L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.

Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.

Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature.

(77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.

Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.

มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ทรงประทานอาหารให้เขาอย่างอุดม

Người ta ăn bánh của kẻ mạnh dạn; Ngài gởi cho họ đồ ăn danh dự.

Umntu wadla isonka sOnamandla; Wabathumela umphako bada badikwa.

于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。

於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。

各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。

各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。


ScriptureText.com