(77-30) non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
en Hy het dit binne-in sy laer laat val, rondom sy wonings.
Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
nechával je padat rovnou do tábora okolo příbytků jejich.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.
Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.
És leszállítá azokat az õ táboruk közepére, az õ sátoraikhoz köröskörül.
E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
le -a făcut să cadă în mijlocul taberii lor, dejur împrejurul locuinţelor lor.
(77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –
At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.
พระองค์ทรงให้มันตกลงมากลางค่ายของเขา และรอบที่อาศัยของเขา
Ngài làm các vật đó sa xuống giữa trại quân, Khắp xung quanh nơi ở chúng nó.
Yawa phakathi kweminquba yabo, Ngeenxa zonke emakhayeni abo.
他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
落 在 他 们 的 营 中 , 在 他 们 住 处 的 四 面 。
落 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 。