(77-31) furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit

Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.

Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.

Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.

Toe het hulle geëet en ten volle versadig geword, en hulle begeerte het Hy bevredig.

Kështu ata hëngrën sa u ngopën, sepse Perëndia u kishte siguruar atyre atë që ata kishin dëshiruar.

I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.

Najedli se víc než do sytosti, dopřál jim to, čeho byli chtiví.

Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.

Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht.

Kaj ili mangxis kaj tre satigxis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.

Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,

Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.

Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.

Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.

Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:

Ei au mîncat şi s'au săturat din destul: Dumnezeu le -a dat ce doriseră.

(77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.

Sa gayo'y nagsikain sila, at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.

เขาได้รับประทานอิ่มดี เพราะพระองค์ประทานสิ่งที่เขาอยาก

Như vậy chúng nó ăn, được no nê chán lán, Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó ước ao.

Badla, bahlutha kakhulu, Wabazisela ke inkanuko yabo.

他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。

他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。

他 们 吃 了 , 而 且 饱 足 ; 这 样 就 随 了 他 们 所 欲 的 。

他 們 吃 了 , 而 且 飽 足 ; 這 樣 就 隨 了 他 們 所 欲 的 。


ScriptureText.com