(77-5) statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Wat ons gehoor het en weet en ons vaders ons vertel het,
Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Co jsme slýchali a o čem víme, to, co nám otcové vyprávěli,
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.
Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
Ce am auzit, ce ştim, ce ne-au povestit părinţii noştri,
(77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.
ถึงสิ่งที่เราทั้งหลายได้ยินได้ทราบ ที่บรรพบุรุษของเราได้บอกเรา
Mà chúng ta đã nghe biết, Và tổ phụ chúng ta đã thuật lại cho chúng ta.
Esakuvayo sakwazi, Abasibaliselayo oobawo.
就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
是 我 们 所 听 见 、 所 知 道 的 , 也 是 我 们 的 祖 宗 告 诉 我 们 的 。
是 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。