(77-32) in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius

No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,

Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,

Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,

Hulle was nie weg van hul begeerte nie -- hulle voedsel was nog in hulle mond --

Ata nuk kishin akoma kënaqur pangopësinë e tyre dhe kishin akoma ushqim në gojë,

Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,

Nepřešla je chtivost. Měli ještě pokrm v ústech,

Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,

Zij waren nog niet vervreemd van hun lust; hun spijs was nog in hun mond,

Sed kiam ili ankoraux ne forlasis sian deziron Kaj ilia mangxajxo estis ankoraux en ilia busxo,

Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa,

Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:

Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,

Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,

Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,

Dar n'apucaseră să-şi stîmpere bine pofta, mîncarea le era încă în gură,

(77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,

Hindi sila nagsihiwalay sa kanilang pita, ang kanilang pagkain ay nasa kanila pang mga bibig,

แต่ก่อนที่เขาจะหายอยาก ขณะที่อาหารยังอยู่ในปากของเขา

Chúng nó chưa xây khỏi điều mình ước ao, Vật thực hãy còn trong miệng chúng nó,

Bengekashenxi enkanukweni yabo, Kusekho ukudla kwabo emlonyeni wabo:

他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,

他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,

他 们 贪 而 无 厌 , 食 物 还 在 他 们 口 中 的 时 候 ,

他 們 貪 而 無 厭 , 食 物 還 在 他 們 口 中 的 時 候 ,


ScriptureText.com