(77-34) si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Ondanks dit alles het hulle verder gesondig en nie aan sy wonders geglo nie.
Megjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Přes to vše hřešili dále, nevěřili jeho divům.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.
Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az õ csodadolgaiban.
Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
Cu toate acestea, ei n'au încetat să păcătuiască, şi n'au crezut în minunile Lui.
(77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa sila, at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.
ถึงมีเรื่องทั้งสิ้นนี้ เขาก็ยังกระทำบาป เขามิได้เชื่อถือการมหัศจรรย์ของพระองค์
Mặc dầu các sự ấy, chúng nó còn phạm tội, Không tin các công việc lạ lùng của Ngài.
Kuyo yonke loo nto bahambisa ngokona, Abakholwa yimisebenzi yakhe ebalulekileyo.
虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
虽 是 这 样 , 他 们 仍 旧 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 为 。
雖 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。