(77-41) et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt

Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.

Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.

Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.

En Hy het daaraan gedink dat hulle vlees was, 'n wind wat weggaan en nie terugkom nie.

duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.

Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.

pamatoval, že jsou jenom tělo, vítr, který zavane a už se nevrací.

han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.

En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.

Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.

Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.

Azért eszébe vevé, hogy test õk, [és olyanok, mint] az ellebbenõ szél, a mely nem tér vissza.

E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.

Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.

I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.

El Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.

(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.

พระองค์ทรงระลึกว่าเขาเป็นเพียงแต่เนื้อหนัง เป็นลมที่ผ่านไปแล้วมิได้กลับมาอีก

Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.

Wakhumbula ukuba bayinyama, Bangumoya omkayo, ongabuyiyo.

他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。

他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。

他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。

他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。


ScriptureText.com