(77-43) qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
en hulle het God opnuut versoek en die Heilige van Israel gekrenk.
Po, ata iu drejtuan Perëndisë shumë herë dhe përsëri e provokuan të Shenjtin e Izraelit.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Zas a zase pokoušeli Boha, činili výčitky Svatému Izraele.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israels een perk.
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
Da, n'au încetat să ispitească pe Dumnezeu, şi să întărîte pe Sfîntul lui Israel.
(77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,
At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.
แต่เขายังได้กลับทดลองพระเจ้าอีกและได้ทำให้องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลเศร้าพระทัย
Chúng nó lại thử Ðức Chúa Trời, Trêu chọc Ðấng thánh của Y-sơ-ra-ên.
Babuya bamlinga uThixo, Bamenzakalisa oyiNgcwele wakwaSirayeli.
他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
他 们 再 三 试 探 神 , 惹 动 以 色 列 的 圣 者 。
他 們 再 三 試 探 神 , 惹 動 以 色 列 的 聖 者 。