(77-45) qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
toe Hy sy tekens gedoen het in Egipte en sy wonders in die veld van Soan.
kur ai kishte bërë mrekullitë e tij në Egjipt dhe në fushën e Tsoanit;
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
když činil svá znamení v Egyptě a své zázraky na Sóanském poli.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
Hoe Hij Zijn tekenen stelde in Egypte, en Zijn wonderheden in het veld van Zoan;
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla,
Midõn kitûzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
de minunile, pe cari le -a făcut în Egipt, şi de semnele Lui minunate din cîmpia Ţoan.
(77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
Kung paanong kaniyang inilagay ang kaniyang mga tanda sa Egipto, at ang kaniyang mga kababalaghan sa parang ng Zoan;
เมื่อพระองค์ทรงกระทำหมายสำคัญของพระองค์ในอียิปต์ และการมหัศจรรย์ของพระองค์ในไร่นาโศอัน
Thể nào Ngài đặt các dấu lạ mình tại Ê-díp-tô, Và những phép kỳ mình trong đồng Xô-an;
Awamisa ngayo imiqondiso yakhe eYiputa, Nezimanga zakhe emhlabeni waseTsohan.
他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
他 怎 样 在 埃 及 地 显 神 迹 , 在 琐 安 田 显 奇 事 ,
他 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 , 在 瑣 安 田 顯 奇 事 ,