(77-48) qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus

Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.

Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.

und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;

En Hy het hulle opbrings aan die kaalvreter gegee en die vrug van hulle werk aan die treksprinkaan.

Ua kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave.

A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.

Co se urodilo, vydal hmyzu, kobylkám plod jejich práce.

gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,

En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.

Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;

Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;

Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.

Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.

dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;

A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.

Cum le -a dat holdele pradă omizilor, rodul muncii lor pradă lăcustelor.

(77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;

Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.

พระองค์ประทานพืชผลของเขาแก่ตั๊กแตนวัยคลาน และผลงานออกแรงของเขาแก่ตั๊กแตนวัยบิน

Cũng phó hoa lợi chúng nó cho châu chấu, Nộp bông trái công lao họ cho cào cào.

Izilimo zabo wazinika iinkumbi ezinqunquthayo, Ukuxelenga kwabo wakunika iinkumbi ezandayo.

他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。

他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。

把 他 们 的 土 产 交 给 蚂 蚱 , 把 他 们 辛 苦 得 来 的 交 给 蝗 虫 。

把 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 , 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。


ScriptureText.com