(77-49) qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum

Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;

Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.

da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen

Hy het hulle wingerdstok deur die hael doodgemaak en hulle wildevyeboom deur ryp.

I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.

Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.

Jejich révu zničil krupobitím a smokvoně mrazem.

slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,

Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen.

Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;

Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;

Jégesõvel pusztítá el szõlõjüket, s figefáikat kõesõvel.

Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.

distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;

Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.

Cum le -a prăpădit viile, bătîndu-le cu piatră, şi smochinii din Egipt cu grindină.

(77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;

Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.

พระองค์ทรงทำลายเถาองุ่นของเขาด้วยลูกเห็บ และต้นมะเดื่อของเขาด้วยน้ำค้างแข็ง

Ngài phá vườn nho chúng nó bằng mưa đá, Hủy cây sung họ bằng tuyết giá;

Wawubulala ngesichotho umdiliya wabo, Nemithombe yabo ngomkhenkce.

他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。

他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。

他 降 冰 雹 打 坏 他 们 的 葡 萄 树 , 下 严 霜 打 坏 他 们 的 桑 树 ,

他 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 , 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 ,


ScriptureText.com