(77-50) munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit

Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.

Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.

da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;

Ook het Hy hulle diere aan die hael oorgegee en hulle vee aan die blitse.

Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.

Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.

Jejich dobytek vydal v plen krupobití a ohnivým střelám jejich stáda.

prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.

Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.

Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo;

Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;

Odaveté barmaikat a jégesõnek, marháikat pedig a mennyköveknek.

Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.

abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.

Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.

Cum le -a lăsat vitele pradă grindinei, şi turmele pradă focului cerului.

(77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;

Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.

พระองค์ทรงมอบฝูงวัวของเขาไว้กับลูกเห็บ และฝูงแพะแกะของเขากับฟ้าผ่า

Cũng phó trâu bò chúng nó cho mưa đá, Và nộp bầy chiên họ cho sấm sét.

Wayinikela kwisichotho imfuyo yabo, Nemihlambi yabo ngemibane.

又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。

又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。

又 把 他 们 的 牲 畜 交 给 冰 雹 , 把 他 们 的 群 畜 交 给 闪 电 。

又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。


ScriptureText.com