(77-54) et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem

Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.

Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;

und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste

Maar Hy het sy volk laat wegtrek soos skape en hulle gelei soos 'n kudde in die woestyn.

Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.

Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.

Ale svůj lid vedl jako ovce, jako stádo je převedl pouští,

lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,

En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.

Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;

Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,

Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában.

E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.

ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.

Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.

Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.

(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;

Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.

แล้วพระองค์ทรงนำประชาชนของพระองค์ออกมาเหมือนนำแกะ และนำเขาไปในถิ่นทุรกันดารเหมือนฝูงแพะแกะ

Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.

Abantu bakhe wabafudusa njengezimvu, Wabaqhuba njengomhlambi entlango;

他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。

他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。

他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。

他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。


ScriptureText.com