(77-55) et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Ja, Hy het hulle veilig gelei, sodat hulle nie gevrees het nie; maar die see het hulle vyande oordek.
I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
vodil je bezpečně, strach mít nemuseli, jejich nepřátele pohltilo moře.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt.
Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.
És vezeté õket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
Cum i -a dus fără nici o grijă, ca să nu le fie frică, iar marea a acoperit pe vrăjmaşii lor.
(77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.
พระองค์นำเขาไปอย่างปลอดภัย เขาจึงไม่กลัว แต่ทะเลท่วมศัตรูของเขา
Ngài dẫn chúng nó bình an vô sự, chúng nó chẳng sợ chi: Còn biển lấp lại những kẻ thù nghịch họ.
Wabakhapha bekholosile, bengankwantyi; Ke zona iintshaba zabo lwazigubungela ulwandle
他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
他 领 他 们 稳 稳 妥 妥 地 , 使 他 们 不 致 害 怕 ; 海 却 淹 没 他 们 的 仇 敌 。
他 領 他 們 穩 穩 妥 妥 地 , 使 他 們 不 致 害 怕 ; 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。