(77-64) sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae

Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.

Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.

und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.

En Hy het sy volk oorgelewer aan die swaard en toornig geword op sy erfdeel.

Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.

Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.

a svůj lid vydal v plen meči, proti svému dědictví vzplál prchlivostí.

prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;

En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.

Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.

Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.

És fegyver alá rekeszté az õ népét; és az õ öröksége ellen felgerjede.

Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.

Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.

I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.

A dat pradă săbiei pe poporul Lui, şi S'a mîniat pe moştenirea Lui.

(77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.

Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.

พระองค์ทรงมอบประชาชนของพระองค์แก่ดาบ และทรงพระพิโรธต่อมรดกของพระองค์

Ngài cũng phó dân sự Ngài cho bị thanh gươm, Và nổi giận cùng cơ nghiệp mình.

Wabanikela abantu bakhe kwikrele, Umsindo wakhe waphuphumela ilifa lakhe.

并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。

並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。

并 将 他 的 百 姓 交 与 刀 剑 , 向 他 的 产 业 发 怒 。

並 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。


ScriptureText.com