(77-65) et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini

El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.

Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;

Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.

Die vuur het hulle jongmanne verteer, en hulle jongedogters is nie geprys nie.

Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.

Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.

Jejich junáky sežehl oheň, jejich panny svatebních chval nepoznaly.

Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,

Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen.

GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj;

Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.

Ifjait tûz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.

Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.

Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.

Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.

Pe tinerii lui i -a ars focul, şi fecioarele lui n'au mai fost sărbătorite cu cîntări de nuntă.

(77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;

Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.

ไฟผลาญหนุ่มๆของเขาเสีย และสาวๆของเขาก็ไม่ได้แต่งงาน

Lửa thiêu nuốt những gã trai trẻ họ, Còn các nữ đồng trinh không có ai hát nghinh thú.

Amadodana abo adliwa ngumlilo, Iintombi zabo azagcotyelwa.

他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。

他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。

少 年 人 被 火 烧 灭 ; 处 女 也 无 喜 歌 。

少 年 人 被 火 燒 滅 ; 處 女 也 無 喜 歌 。


ScriptureText.com