(77-66) et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos

Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.

Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.

Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.

Hulle priesters het deur die swaard geval, en hulle weduwees het nie geween nie.

Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.

Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.

Jejich kněží padli mečem, jejich vdovy neplakaly.

dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.

Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.

GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.

Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,

Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.

I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.

I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.

I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.

Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s'au bocit.

(77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.

Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.

บรรดาปุโรหิตของเขาล้มลงด้วยดาบ และหญิงม่ายของเขาไม่มีการร้องทุกข์

Những thầy tế lễ họ bị gươm sa ngã, Song các người góa bụa không than khóc.

Ababingeleli babo bawa likrele, Abahlolokazi babo abalila.

他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。

他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。

祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。

祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。


ScriptureText.com