(77-68) sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit

E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.

Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.

und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.

en Hy het sy teëstanders van agter geslaan, Hy het hulle 'n ewige smaadheid aangedoen.

I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.

A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.

zezadu bil svoje protivníky, uvedl na ně potupu věčnou.

han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.

En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.

Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.

Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,

És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.

E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.

E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.

A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.

şi a lovit pe protivnicii Lui, cari fugeau, acoperindu -i cu vecinică ocară.

(77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;

At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.

และพระองค์ทรงตีปฏิปักษ์ของพระองค์ในข้างหลัง และให้เขาได้อายเป็นนิตย์

Ngài hãm đánh những kẻ cừu địch lui lại, Làm cho chúng nó bị sỉ nhục đời đời.

Yababetha ngasemva ababandezeli bayo, Yabenza ingcikivo engunaphakade.

他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。

他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。

他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ;

他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;


ScriptureText.com