(77-69) et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum

Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.

Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;

Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;

Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

En Hy het die tent van Josef verwerp, en die stam van Efraim het Hy nie uitverkies nie,

Hodhi poshtë çadrën e Jozefit dhe nuk zgjodhi fisin e Efraimit,

Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,

Zprotivil si Josefův stan, Efrajimův kmen si nevyvolil,

Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;

Doch Hij verwierp de tent van Jozef, en den stam van Efraim verkoos Hij niet.

Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;

Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa.

Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;

Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;

Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;

I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;

Însă a lepădat cortul lui Iosif, şi n'a ales seminţia lui Efraim;

(77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,

Bukod dito'y tinanggihan niya ang tolda ng Jose, at hindi pinili ang lipi ni Ephraim;

พระองค์ทรงปฏิเสธพลับพลาของโยเซฟ พระองค์มิได้ทรงเลือกตระกูลเอฟราอิม

Vả lại, Ngài từ chối trại Giô-sép, Cũng chẳng chọn chi phái Ép-ra-im;

Yayicekisa intente yakwaYosefu, Ayasinyula isizwe sakwaEfrayim.

他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,

他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,

并 且 他 弃 掉 约 瑟 的 帐 棚 , 不 拣 选 以 法 莲 支 派 ,

並 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 ,


ScriptureText.com