(77-70) et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum

Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.

Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.

sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.

maar die stam van Juda uitverkies, die berg Sion wat Hy liefhet.

por zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.

Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.

zvolil si kmen Judův, horu Sijón, tu si zamiloval.

han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;

Maar Hij verkoos den stam van Juda, den berg Sion, dien Hij liefhad.

Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;

Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,

Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.

Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.

ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.

Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.

ci a ales seminţia lui Iuda, muntele Sionului, pe care -l iubeşte.

(77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.

Kundi pinili ang lipi ni Juda, ang bundok ng Zion na kaniyang inibig.

แต่พระองค์ทรงเลือกตระกูลยูดาห์ ภูเขาศิโยนซึ่งพระองค์ทรงรัก

Bèn chọn chi phái Giu-đa, Là núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.

Yanyula isizwe sakwaYuda, Intaba yaseZiyon eyayithandayo.

却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。

卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。

却 拣 选 犹 大 支 派 ─ 他 所 喜 爱 的 锡 安 山 ;

卻 揀 選 猶 大 支 派 ─ 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 ;


ScriptureText.com